Bienvenido/a a todoslosforos

Actualmente estás viendo los foros como usuario invitado con lo que no podrás disfrutar de todas las opciones y ventajas disponibles.

Registrándote en nuestra comunidad, podrás publicar y responder a temas, mandar mensajes privados a los usuarios, votar en las encuestas, suscribirte a temas, marcar temas como favoritos, añadir usuarios a tu lista de amigos...

¡Anímate y entra!

Regístrate o Inicia sesión

Busca en el foro:

Curso de Japonés

Responder al Tema  
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Siguiente
Mensajes

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Lunes 12 Ene 2009, 03:06   Post #286456  Responder citando
 

第46課

お元気ですか 。

始めましょう !!!



Los Verbos あげる, もらう y くれる

En el idioma Japonés hallaremos ciertos verbos que representan un reto particular en su aprendizaje. Tal es el caso de los verbos あげる, もらう y くれる. En su traducción literal あげる significa dar, もらう significa recibir y くれる significa darle a uno y se utiliza cuando soy “yo” a quien otra persona le da algo. Una pista para saber cuando utilizar くれる es que en la oración se observe el "私 に" (ej 3).

Estos verbos se pueden combinar con otros para expresar ideas como por ejemplo, “el sensei me enseña japonés” o “mi compañera de clase me devolvió el diccionario”.

También tienen su forma honorífica, la cual usaremos cuando se trate de alguien de mayor rango y a quien debamos mostrar gran respeto, como un sensei, el jefe de la compañía, una autoridad o algún anciano.

Comencemos pues, por estudiar unos ejemplos básicos del uso de estos verbos.

Ej:

1) A は B に 花 を あげます。

A le da a B una flor.


2) B は A に 花 を もらいます。

B recibe de A una flor.


3) A は 私 に 花 を くれます。

A me da una flor.


4) 私 は A に 花 を もらいます。

Yo recibo una flor de A.


La confusión en estos casos se da porque tanto en el Español como en otros idiomas, la acción de dar algo es descrita por un único verbo “dar”, ej: yo doy, ella da, nosotros damos, etc., sin embargo en Japonés hay que manejar dos verbos para dar como son あげます y くれます.


Combinando los Verbos あげる, もらう y くれる con un Segundo Verbo.

Como lo mencionábamos al principio de la lección los verbos あげる, もらう y くれる se pueden combinar con un segundo verbo en una misma oración para expresar ideas mas complejas como “el profesor me enseña inglés” o “mi amigo me ha prestado un libro”.

Ej:

1) A は B に 英語 を 教えて あげます。

Literal: A le da la enseñanza del Inglés a B.
No literal: A le enseña Inglés a B.


2) B は A に 英語 を 教えて もらいます。

Literal: B recibe la enseñanza del Inglés de A.
No literal: B es instruido por A en Inglés.


3) A は 私 に 英語 を 教えて くれます。

Literal: A me da la enseñanza del Inglés.
No literal: A me enseña Inglés.


4) 私 は A に 英語 を 教えて もらいます。

Literal: Yo recibo la enseñanza del Inglés de A.
No literal: Yo soy instruido por A en Inglés.


La Forma Honorífica de los verbos あげる, もらう y くれる

Estos verbos deben de utilizarse cuando nos dirijamos a una persona de mayor rango al nuestro, ejemplo, un jefe, una autoridad o un anciano. También con personas de altos puestos políticos, como un embajador o alguien de la realeza.

あげる = さしあげる
もらう = いただく
くれる = くださる


Ej:

1) 先生 は B に 英語 を 教えて さしあげます。

El Sensei le enseña Inglés a B.


2) B は 先生 に 英語 を 教えて いただきます。

B es instruido por el Sensei en Inglés.


3) 先生 は 私 に 英語 を 教えて くださいます。

El Sensei me enseña Inglés.


4) 私 は 先生 に 英語 を 教えて いただきます。

Yo soy instruido por el Sensei en Inglés.


Por último, es importante saber que あげる cambia cuando se está tratando con una persona de menor rango, como un niño, un hermano o hermana menor, un hijo o hija, una mascota o una planta, para esto se utiliza やる.

Ej:

A は 妹 に 花 を やります。

A le da una flor a su hermana menor.



PRACTICA 練習 (れんしゅう)

Con el objetivo de obligarnos a pensar en Japonés, se proporciona un ejemplo o 例 (れい) y luego ejercicios en japonés que deben ser hechos siguiendo lo mostrado en el ejemplo.


A)


1) 友子さんは 私の妹に きれいな絵を____________________。

a) あげた b) もらった c) くれた d) やった


2) 先生が とても ていねいに 説明して ____________________ので、 私は嬉しかった。

a) いただいた b) くださった c) さしあげた d) やった


3) 私は いつも 子供に 英語を 教えて ____________________ます。

a) さしあげ b) ください c) くれ d) やり


4) 私達は 先生に 写真を 撮って ____________________ ました。
私達も 先生の 写真を 撮って ____________________ ました。

a) いただき、 さしあげ b) くれ、 あげ
c) さしあげ、 いただき d) あげ、 もあい


辞典 (じてん)
友子 = ともこ = nombre japonés
説明 = せつめい = explicación
撮る = とる = tomar (fotos, video)
写真 = しゃしん = foto



B)

1) ¿Cuál es el significado de los verbos あげる, もらう y くれる?。

____________________________________________________


2) ¿Cuando utilizamos くれる y que pista nos ayuda?。

____________________________________________________


3) ¿Con que propósito se mezclan con otros verbos y cómo cambia ese segundo verbo?。

____________________________________________________



4) ¿Cuáles son las formas de honorífico de los verbos あげる, もらう y くれる?。

____________________________________________________



5) ¿En que circunstancias utilizamos el honorífico?。

____________________________________________________



6) ¿Cómo cambia あげる cuando hablamos con niños o hermanas menores?。

____________________________________________________




読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 45.


ごみの出し方 ・集め方


田中さんの まちでは、 ゴミの出しかたの ルールが あります。 ビニールや食べものの ゴミは 火曜日と 木曜日に 出します。

新聞、びん、 かん、 ペットボトルなど リサイクルできる ゴミは 水曜日に 出します。

ゴミを あつめる ばしょには、 いろいろな ことが 書いて あります。 たとえば、 「ルールを まもりましょう」と 大きく書いて あります。 そして、 ゴミを 出す よう日が 書いて あります。

また、 スーパーの 入口には、 リサイクルの ための 大きい はこが おいて あります。 かいものを した 人が、 プラスチックの さらや ぎゅうにゅうの パックを あらって もって 来て、この はこに 入れます。この ほうほうで プラズチックや かみのパックも リサイクルできます。

リサイクルの ほうほうや ゴミを へらす ほうほうを もっとかんがえて みませんか。

終り



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________



辞典

ごみ = ゴミ = basura
出し方 = だしかた = modo de sacar
集め方 = あつめかた = mode de recolectar
ルール = regla
ビニール = vinil
新聞 = しんぶん = periódico
びん = botellas de vidrio
かん = latas
ペットボトル = botellas de plástico
など = etcétera
リサイクル = reciclaje
ばしょ = lugar
いろいろな = varios, algunos
たとえば = por ejemplo
まもります = obedecer
よう日 = día de la semana
また = además
スーパー = supermercado
入口 = いりぐち = entrada, puerta
はこ = cajas
かいもの = compras
プラスチック = plástico
さら = platos
ぎゅうにゅう = leche de vaca
パック = paquete
ほうほう = método, proceso, forma
かみ = papel
へらす = disminuir, acortar


Traducción de la lectura de la Lección 45


日本の学校制度


日本の子どもは6さいのとき、 小学校に入ります。 小学校で6年間勉強します。かもくには、 国語や、 さんすう、 りか、 しゃかいなどがあります。 クラスの先生が、 ほとんどのかもくをおしえます。

小学校の後、中学校に入ります。 中学校は3年間です。 中学校でも国語やすうがく、 りか、 しゃかいなどを勉強します。 外国語の勉強もはじまります。ほとんどのせいとが英語を勉強します。 かもくによって先生がちがいます。小学校と中学校はぎむきょういくです。


中学校の後、 ほとんどのせいとが高校へ行きます。ふつう入学しけんがあります。高校も3年間です。高校でも英語を勉強します。 ほかの外国語を勉強することもあります。高校の後、 おおぜいのせいとが、 入学しけんをうけます。

そして、 大学やたんき大学、せんもん学校などに行きます。 大学は4年間ですが、 たんき大学とせんもん学校はたいてい2年間です。 日本の学校せいどは 6・3・3・4 せいといいます。

終り



El Sistema Escolar Japonés

A la edad de 6 años llega el momento para que los niños japoneses ingresen a la escuela primaria. En la escuela primaria se estudia 6 años. El curso comprende idioma nacional, aritmética, ciencias, sociedad, etc. El Sensei del grupo enseña la mayoría de esas asignaturas.

Después de la escuela primaria se ingresa a la escuela media. En la escuela media se estudia 3 años. En la escuela media también se estudia matemática, ciencias, sociedad, etc. Se comienza el estudio de un idioma extranjero. La mayoría del estudiantado elige Inglés. Debido a eso, los Sensei cambian. La escuela primaria y media son educación obligatoria.

Luego de la escuela media, la mayoría del estudiantado va a la secundaria. Usualmente tienen un examen de admisión. En la secundaria se estudian también 3 años y se estudia Inglés. Otro idioma extranjero es estudiado además. Al finalizar la secundaria, muchos estudiantes toman un examen de admisión.

Después asisten a las universidades, universidades de carreras cortas y escuelas de especialidades. En las universidades se estudia 4 años pero en las universidades de carreras cortas y escuelas de especialidades usualmente se estudia 2 años.

Se dice que el sistema escolar japonés es de 6, 3, 3,4 años.

Fin.




会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. 店員 : いらっしゃいませ。

客 : すみません、 サンドイッチをください。

店員 : サンドイッチをひとつですね。

客 : はい。 あ、それから、 コーヒーもお願いします。

店員 : コーヒーはホットですか、 アイスですか。

客 : ホットをください。

店員 : はい、 ぜんぶで720円です。


2. 学生 1 : 朝、 いつも何を食べますか。

学生 2 : 私は、 いつもパンと果物を食べます。
それから、 牛乳かコーヒーを飲みます。
今朝は、 パンを2枚とバナナを1本食べました。
牛乳も少し飲みました。


3. リン : パクさんはお酒をよく飲みますか。

パク : 私はお酒があまりすきではありませんが、 ときどき飲みますよ。
リンさんはどうですか。

リン : 私の家族は、 みんなお酒がすきですから、 たくさん飲みます。
でも、 私はぜんぜん飲みません。



会話のグループ 2


1. コウ : リンさんはどこへ行きたいですか。

リン : 私は京都へ行きたいです。

コウ : あ、 京都ですか。

リン : ええ、 古いお寺や神社を見たいです。


2. パク : ヤンさん、 おいしいケーキがありますが、 いかがですか。

ヤン : いいえ、 けっこうです。

パク : どうしましたか。

ヤン : おなかが痛いですから、 何も食べたくないです。

パク : それはいけませんね。 薬は、 ありますか。

ヤン : はい、 飲みました。

パク : そうですか。 じゃ、 お茶だけどうぞ。

ヤン : ありがとうございます。


会話の辞典


店員 = てんいん = empleado de tienda
いらっしゃいませ = bienvenido (a un comercio)
= きゃく = cliente, huesped
お願いします = おねがいします = por favor
ぜんぶで = en total es
= あさ = mañana
果物 = くだもの = fruta
牛乳 = ぎゅうにゅう = leche de vaca
今朝 = けさ = esta mañana
2枚 = にまい = (2 rebanadas de pan) en este caso se usa el contador “mai”
1本 = いっぽん = (1 banana) en este caso se usa el contador “pon”
少し = すこし = poco
ときどき = algunas veces
家族 = かぞく = familia
ぜんぜん = nada
京都 = きょうと = Kyoto
古い = ふるい = viejo
お寺 = おてら = templo
神社 = じんじゃ = santuario
いかが = ¿que tal (como) se encuentra usted?
けっこう = da lo mismo, es igual
おなか = estómago
痛い = いたい = dolor
いけません = no debes, no puedes
= くすり = medicina
お茶 = おちゃ = té



Traducción de las conversaciones de la Lección 45


会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1


1. シン : パクさんの絵を見ましたか。

ブラウン : はい、 見ました。 とてもきれいな絵ですね。

シン : ええ、 パクさんは絵が上手ですね。

ブラウン : そう、 とても上手ですね。

シン : 私は絵が下手です。 ブラウンさんはどうですか。

ブラウン : 私もあまり上手ではありません。


Shin : ¿Viste la pintura de Paco san?
Brown : Si, la vi. Es una pintura muy bella, ¿no es así?
Shin : ee, Paco san es muy bueno para pintar, ¿no?
Brown : Si, es muy bueno.
Shin : Yo soy muy mala. Brown san, ¿cómo eres tu?
Brown : Yo también soy poco bueno.


2. リン : 土曜日の夜、 カラオケへ行きました。

ヤン : そうですか。 どんな歌を歌いましたか。

リン : 日本の歌を歌いました。 ヤンさんもカラオケで日本の歌を歌いますか。

ヤン : いいえ。 私は歌が下手です。でも、妹は上手です。 妹は声がいいです。


Lin : El sábado en la noche fui al karaoke
Yan : ¿Así es la cosa?. ¿Cuál canción cantaste?
Lin : Canté una canción japonesa. Yan san ¿has cantado también canciones japonesas en el karaoke?
Yan : No. Soy malo para cantar. Pero, mi hermana menor es buena. Ella tiene una buena voz.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. サリ : ブラウンさんは、今、何がほしいですか。

ブラウン : 電話がほしいです。 サリさんは何がほしいですか。

サリ : 私はカメラ がほしいです。


Sari : Brown san, ahora, ¿qué te gustaría?
Brown : Me gustaría un teléfono. Sari san, ¿qué te gustaría?
Sari : A mí me gustaría una cámara


2. 客 : すみません。 ミコンのカメラはありますか。

店員 : はい、 こちらです。

客 : このカメラはいくらですか。

店員 : それは5万6千円です。


Cliente : Disculpe. ¿Tienen cámaras Mikon?
Dependiente : Si, por acá están.
Cliente : ¿Esta cámara cuanto vale?
Dependiente : Esa vale 56.000 yenes.


3. 客 1 : 何がいいですか。

客 2 : ジュースがいいです。

客 1 : すみません。 ジュースとコーラをお願いします。

ウェートレス : はい、 ジュースとコーラですね。

ウェートレス : 650円です。 おつりは350円です。 ありがとうございました。


Cliente 1 : ¿Qué sería bueno?
Cliente 2 : Un jugo sería bueno
Cliente 1 : Disculpe. Un jugo y una coca cola por favor
Mesera : Si, un jugo y una coca cola.
Mesera : Son 650 yenes. El cambio son 350 yenes. Muchísimas gracias.


4. リン : 昨日どこへ行きましたか。

ブラウン : 銀座へ行きました。 でも、 何も買いませんでした。リンさんはどこへ行きましたか。

リン : 私はどこも行きませんでした、 うちにいました。


Lin : ¿Ayer donde fuiste?
Brown : Fui a Ginza (distrito de compras de Tokio). Pero, no compré nada. Lin san, ¿Dónde fuiste?
Lin : No fui a ningún lado, estuve en casa.




辞典 : じてん


166) 手伝う = てつだう = ayudar
167) 注意 = ちゅうい = cuidado, atención
168) 道 = みち = calle
169) 押す = おす = empujar
170) 切符 = きっぷ = boleto, tiquete
171) 橋 = はし = puente
172) 映画館 = えいがかん = sala de cine
173) 所 = ところ = lugar
174) 先週 = せんしゅう = semana pasada
175) 一番 = いちばん = número 1
176) 空手 = からて = karate
177) 道場 = どうじょう = doojoo, gimnasio
178) 若い = わかい = joven
179) 毎朝 = まいあさ = todas las mañanas
180) 国 = くに = país



Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

151) せ = ____________________
152) たいへん = ____________________
153) にく = ____________________
154) かれ = ____________________
155) りょうり = ____________________
156) こんばん = ____________________
157) いみ = ____________________
158) きょうと = ____________________
159) きる = ____________________
160) にんぎょう = ____________________
161) ほっかいどう = ____________________
162) ひだり = ____________________
163) みぎ = ____________________
164) まがる = ____________________
165) こまる = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 45


Escriba la palabra correspondiente en kanji

136) みせ = 店
137) けいようし = 形容詞
138) いちど = 一度
139) こども = 子供
140) でんしゃ = 電車
141) ふじさん = 富士山
142) かいぎ = 会議
143) だいどころ = 台所
144) きっき = 日記
145) ひゃくえん = 百円
146) もの = 物
147) とくに = 特に
148) せいひん = 製品
149) おもう = 思う
150) ひじょうに = 非常に




Solución a la Práctica de la Lección 45

A)

例:

漢字を読みます。 ===> 漢字が読めます。(Puedo escribir Kanji)
よくねません。 ===> よくねなれません。(No puedo dormir bien)


1) お酒をのみます。

お酒がのめます。


2) 車をうんてんします。

車のうんてんができます。


3) 200メートル泳ぎます。

200メートルが泳げます。


4) 魚を食べます。

魚が食べられます。


5) 日本の歌を歌います。

日本の歌が歌えます。


6) タバコをやめません。

タバコがやめられません。


7) 日本人の名前をおぼえません。

日本人の名前がおぼえられません。


8) ここから外へ出ません。

ここから外へ出られません。


B)

例:


歩くことができます。 ===> 歩けます


1) 日本語を話すことができます。

日本語が話せます。


2) 重い荷物を持つことができます。

重い荷物が持てます。


3) お金を払うことができません。

お金が払えられません。


4) 機械を止めることができません。

機械が止められません。


5) いつかコスタリカへ来ることができます。

いつかコスタリカへ来られます。


C)

例:

あなたの家から富士山が見えますか。 (いいえ、ぜんぜん)
いいえ、 ぜんぜん見えません。


1) ひらがながおぼえられましたか。 (はい、 だいたい)

はい、 だいだいおぼえられました。


2) あなたは何メートル泳げますか。 (100メートルくらい)

100メートルくらい泳げます。


3) あなたは何語できますか。 (日本語しか)

日本語しかができます。


4) もう食事ができましたか。 (いいえ、 まだ)

いいえ、 まだできませんでした。




漢字


工 : construir, modelar

音読み = こう、 く
訓読み = ---

工場 : こうじょう : fábrica
工業 : こうぎょう : industria
人工 : じんこう : artificial
工夫 : くふう : invento, recurso



場 : lugar

音読み = じょう
訓読み = ば

場所 : ばしょ : lugar, sitio
場合 : ばあい : situación
道場 : どうじょう : doojoo, gimnasio
サッカー場 : サッカーじょう : estadio de fútbol



駅 : estación de tren

音読み = えき
訓読み = ---

駅 : えき : estación de tren
駅前 : えきまえ : delante de la estación
石橋駅 : いしばしえき : estación de Ishibashi
駅員 : えきいん : empleado ferroviario



室 : habitación, sala

音読み = しつ
訓読み = ---

教室 : きょうしつ : aula
入室 : にゅうしつ : entrada en la sala
室内 : しつない : dentro de la sala
王室 : おうしつ : familia real



屋 : tienda

音読み = おく
訓読み = や

パン屋 : パンや : panadería
薬屋 : くすりや : farmacia
八百屋 : やおや : verdulería
屋上 : おくじょう : tejado




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


DE LO DIVINO Y DE LO HUMANO, DEL HUERTO DE OGUICHI-NO-HIJIPA Y DE OTRAS COSAS DE LOS MORTALES

(Segunda Parte)


Había transcurrido el año.

Cientos de miles estaban apelotonados a la entrada del huerto de Oguichi-no-Hijipa.

También el genio se encontraba presente.

Y el mismísimo emperador, por supuesto.

- Estáis entre los cinco elegidos- le dijo el genio. Añadiendo- : Buscad vuestra tira y al lado encontraréis una de color rojo; es la respuesta de los dioses.

La tomó el emperador con dedos temblorosos y leyó:

NO HAS SABIDO ENCONTRAR
LA SENCILLEZ Y LA HUMILDAD.

Tras leer el mensaje, se limitó a murmurar:

- Gracias, divinidades. A ese afán aplicaré mi vida de ahora en adelante.

El genio nombró entonces a Ioko Okiono, la pequeña de deseaba ser poetisa, invitándola a que recogiera la respuesta de los dioses.

OBSERVA A TU ALREDEDOR,
CONTEMPLA LA NATURALEZA.

- Os lo agradezco mucho, divinos dioses. Ahora ya sé cual debe ser mi camino.

Fue llamado el pescador Niogrippa Ochaga, quien leyó lo que le enviaban desde el Olimpo japonés:

LA AVARICIA
DESTRUYE LA HUMANIDAD;
CONFÓRMATE CON LO QUE TIENES.

- Mis ojos acaban de abrirse – comentó escuetamente.

Y tras él fue avisado el guerrero, que también recogió la respuesta expedida por los dioses:

TE HAS CANSADO DE
QUITAR VIDAS, SOLDADO.
Y ESO ES SEÑAL QUE DENTRO DE TI
EXISTE UN “OTROYÓ”.
UN “OTROYÓ” QUE NECESITA ALGO MÁS,
INSATISFECHO…
SUBE A LO ALTO DE UNA MONTAÑA,
ESCÓNDETE EN LO MAS PROFUNDO
DE UNA ERMITA…
¡¡¡Y MEDITA!!!

- Por fin podré ser yo mismo, feliz.

El mercader avariento fue el último de los cinco elegidos por los moradores del Olimpo japonés para dar respuestas a su pueblo.

En la tira a él dedicada pudo leer:

CUANDO DEJES DE PREOCUPARTE
DE TUS RIQUEZAS Y VANIDADES…
CUANDO TE OLVIDES DE CONTAR MONEDAS…
CUANDO BUSQUES DE VERDAD
EL ESPIRITU QUE LLEVAS EN TU INTERIOR…
LO CUIDES Y LO PULAS…
¡HABRÁS DADO EL PRIMER PASO
EN POS DE TU FELICIDAD!

Togo Nokaido, con lágrimas en los ojos, miró a sus servidores, gritando:

- ¡Repartid entre vosotros todos mis tesoros!

Entendieron que la respuesta de los dioses le había enloquecido.

Posiblemente hubiera sido así.

Todos habían partido ya.

Sólo el genio y Oguichi permanecían en el huerto de éste.

Aquél preguntó:

- ¿Cómo es que tú no colgaste tu poesía de las ramas del cerezo?

Una suave sonrisa dulcificó las facciones arrugadas de Oguichi-no-Hijipa, al preguntar:

- ¿Por qué había de hacerlo?

- ¿Acaso no eres humano?

- Sí, por eso precisamente.

- No te entiendo – dijo el genio.

- Los dioses tampoco me hubiesen entendido.

- ¡No digas eso! ¿Por qué no iban a entenderte?

Oguichi sonrió de nuevo.

- Porque les hubiese preguntado, en esencia, dónde radican las diferencias de lo divino y lo humano. Porque si lo humano procede de lo divino, ¿sabes tú dónde están esas diferencias?

- No…

- Cuando estés arriba, con ELLOS, pregúntaselo de mi parte.

- ¡Haber colgado tu tira!, ¿no?

- No…

- ¡No hay quien te entienda, Oguichi! ¿Por qué no?

- Porque no soy poeta, sino agricultor. Quizá… en eso, en la poesía, radique la diferencia entre lo divino y lo humano.

- ¿Quieres decir? – preguntó el genio, que iba de sorpresa en sorpresa.

Pero el agricultor ya no le oía porque se había puesto a iniciar sus tareas agrícolas de cada día.




Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Viernes 30 Ene 2009, 20:52   Post #314470  Responder citando
 


Festival Cultural en el Parque de Okayama - San José Costa Rica



Este año se celebra el 40 Aniversario de Hermandad entre las ciudades de San José y Okayama, Japón, por lo que visitará al país una misión encabezada por el señor Shigeo Takaya, Alcalde de Okayama.


Para dar la bienvenida a este grupo, el día domingo 1º de febrero a partir de las 11:00 horas se realizará un festival cultural en el Parque de Okayama situado en San Francisco de Dos Ríos. Durante la actividad se contará con la presencia del Alcalde de Okayama, de la señora Maureen Clarke, Alcaldesa de San José en ejercicio y del señor Hidekazu Yamaguchi, Embajador del Japón en Costa Rica.


Entre las actividades artístico-culturales está la presentación del Grupo Musical Auroral de la Municipalidad de San José, una exhibición de Artes Marciales "Tradicionales del Japón", así como un concierto de la Banda Municipal de San José. Los ciudadanos de Okayama realizarán una presentación artística. También habrá exhibiciones de artesanos costarricenses, fotografías de Okayama cortesía del fotógrafo profesional Enrique Rodríguez León, taller de Origami con los Ciudadanos de Okayama, entre otros. Se adjunta el programa.



El festival es abierto al público en general.




Actividades Artísticas-Culturales

Cuidad de Okayama y San José

Parque Okayama

Domingo 1º. de febrero del 2009



Programa




11:00 a 12:00 horas Grupo Musical Auroral de la Municipalidad de San José



12:00 a 13:00 horas Exhibición de Artes Marciales “Tradicionales del Japón”



13:00 a 13:30 horas Concierto de la Banda Municipal de San José



13:30 a 14:00 horas Presentación infantil a cargo de Mariam de Montiel



14:00 horas Acto Protocolario



Himno Nacional de Costa Rica

Himno Nacional de Japón

Himno de San José

Palabras del señor Shigeo Takaya,

Alcalde de Okayama

Presentación artística de la Banda Municipal

Palabras de la señora Maureen Clarke Clarke,

Alcaldesa en Ejercicio

Presentación artística de los ciudadanos de Okayama

Baile tradicional

Presentación de Bailes Folclóricos Costarricenses




Exhibiciones:



Artesanos Costarricenses, cortesía de la Municipalidad de San José

Fotografías de Okayama, cortesía del señor Enrique Rodríguez León, Fotógrafo Profesional.

Taller de Origami, cortesía de los Ciudadanos de Okayama

Elementos Culturales, cortesía de la Embajada de Japón
   

BlueShadow
BlueShadow
Mensajes: 453

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Jueves 05 Mar 2009, 22:33   Post #370716  Responder citando
 
Yokatta!!! Arigato gozai masu Daniel-san!! Nihon-jin desu ka?

Que buen hilo que has puesto, lamento llegar tarde, pero aqui estaré practicando.. aiwebs_020
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Martes 10 Mar 2009, 20:41   Post #377877  Responder citando
 
BlueShadow escribió:
Yokatta!!! Arigato gozai masu Daniel-san!! Nihon-jin desu ka?


いいえ、 日本人じゃありません。 コスタ・リカ人ですよ。

BlueShadow escribió:
Que buen hilo que has puesto, lamento llegar tarde, pero aqui estaré practicando.. aiwebs_020


ありがとう !!




Ayer me topé con esta peli en la TV, les cuento que me gustó bastante.

Se llama: Kiki's Delivery Service
De: Estudios Ghibli y Disney

Kiki es una joven aprendiz de bruja quien con su gato Jiji viaja lejos de su hogar para probarse así misma y formar su futuro.

Si pueden verla y poner el audio en japonés, servirá de buena práctica. Sino, al menos pasarán un rato muy entretenido con las aventuras de Kiki y su gato Jiji y la grandiosa animación de los Estudios Ghibli.



   

Conchyta
Conchyta
Mensajes: 9389

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Martes 10 Mar 2009, 21:41   Post #378174  Responder citando
 
Artista! Gracias por subir de nuevo el curso Very Happy


Pero... una duda:
Conchita se escribiría asi, ¿no?:
コンチタ

No estoy muy segura Rolling Eyes .
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Martes 10 Mar 2009, 21:51   Post #378222  Responder citando
 
Conchyta escribió:
Artista! Gracias por subir de nuevo el curso Very Happy


Pero... una duda:
Conchita se escribiría asi, ¿no?:
コンチタ

No estoy muy segura Rolling Eyes .


はい、コンチタ いい です。 Very Happy
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Lunes 20 Abr 2009, 17:01   Post #442888  Responder citando
 


Estimado Sr. Daniel Solis,

Adjunto encontrara la informacion solicitada sobre la Feria Sakura.

Fecha: 25(sabado) y 26(domingo) de abril, 11:00-16:00
Lugar: American Outlet Mall, San Pedro
Horario:

==============
25 de abril (sabado)
==============

11:00-11:45 Concierto "Musica Pop"
12:00-13:00 Demostracion de Ceremonia de Te
12:30-13:00 Gimnasia "Pura Vida"
13:00-13:30 Clase de Idioma Japones
13:30-14:00 Demostracion de Kendo
14:00-14:15 Concierto "Musica Clasica"
14:45-15:15 Demostracion de Ceremonia de Te
15:15-16:00 Concierto "Musica Pop"

==============
26 de abril (domingo)
==============

11:00-12:00 Concierto "Musica Pop"
12:00-12:30 Clase de Idioma Japones

Esperamos que nos pueda acompañar.

Saludos cordiales,

Un manana mejor para todos.

Licda. Silvia Camacho Delgado
Oficial de Programa de Capacitacion y Dialogo
Agencia de Cooperacion Internacional de Japon
Oficina en Costa Rica
Centro Ejecutivo Ofimall San Pedro, Sexto Piso.
San Pedro de Montes de Oca, San Jose, Costa Rica
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Miércoles 22 Abr 2009, 17:36   Post #445599  Responder citando
 



Acá un ejemplo de lo que encontrarán en el libro:

LECCION 29



Ya está a la venta el segundo libro, lo acabo de recibir y esta muy bueno. Se los recomiendo!.



Kanji en viñetas, el nuevo miembro de la familia de libros de didáctica del japonés “en viñetas”, es una serie de tres volúmenes que presenta un nuevo y original método de estudio de los ideogramas japoneses -kanji-, el mayor atractivo de la lengua japonesa y, a la vez, el gran reto que plantea a los estudiantes occidentales.

Presentamos un método basado en la memoria visual y en la asociación de dibujos y memotecnias para recordar, leer y escribir los ideogramas de la lengua japonesa. En los tres libros de los que constará el método, -de los cuales actualmente se encuentran ya disponibles los dos primeros- se poodrá estudiar, paso a paso, los 1006 kanji que aprenden los niños japoneses en la escuela primaria japonesa.

Representaciones gráficas por elementos, unos completos cuadros de kanji, abundantes ejercicios y una página de manga para cada lección en la que practicar los kanji en contexto, completan un método tan ameno y divertido que no querrás parar. Si el kanji era para ti un escollo, ahora lo superarás; y si ya te gustaba, te gustará aún más.

Se calcula que el tercero y último libro de la serie aparecerá a mediados de 2009.

Nipoweb.com
   

Duncan
Duncan
Mensajes: 876

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Miércoles 22 Abr 2009, 18:05   Post #445626  Responder citando
 
Konichiwa a todos!

Acabo de encontrar este hilo y quería comentaros que yo acabo de empezar a aprender japonés también, aunque lo hago con "My Japanesse Coach" para Nintendo DS. A ver si acabamos todos aprendiendo el idioma del sol naciente!
   

Daniel
Daniel
Mensajes: 279

Volver arriba Enviar mensaje privado
 
Martes 05 May 2009, 18:00   Post #470195  Responder citando
 
Hola !!!

Acabo de hallar un recurso fantástico, creo que lo encontrarán de muchísima utilidad. Es un curso con 100 lecciones, libro descargable y apoyo de audio !!.





http://www.nhk.or.jp/lesson/spanish/learn/story/index.html


Estoy preparando la Lección 47 donde estudiaremos el Condicional.

Ganbatte !!
   

Responder al Tema
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Siguiente